В Центрѣ Європы под Карпатами чудесно сохранився до сёго дня древньый духовно-лінгвістичный оазис Кирилло-Мефодієвськой старины – карпато-русинськый язык, носителями котрого до сёго дня являются подкарпатськіє русины.
Йсе єден из май древнѣйшых народôв Європы, подкарпатськіє русины, што сохранили до сёго дня язык древньых русинов-русенов-рутенов у всюй ёго повнотѣ од 9 вѣка.Як извѣстно, братя Кирил и Мефодій из групôв місіонерôв (возможно и выше 400 чоловѣк) совершили в 863 годі свою візантійсько-славянську місію по просьбѣ князя Ростислава Моравського и ёго князюв-сосѣдôв. О нюй упоминає в 865 годі в своёму «Окружному посланію» патріарх Фотій. Задачôв місіонерôв была не тôлько християнізація славян, но и перевод книг Священного Писанія, а также и круга богослужебных книг на понятный народови язык славянськый. Но якый ото быв славянськый язык? Ци ма ôн конкретный вид? Нестор Лѣтописец, помогаючи нам, авторитетно утверждає и подска́зує, што упоминаємый тайинственный славянськый язык быв языком именно русинськым ци прарусинськым-руськым: «А славянский язык и русский – одно (идентичны)».
Итак, ци мôг быти тайинственный, просто славянськый, язык быти языком именно русенским-руськым-русинськым?
На сей сложный вопрос положительно нам отвѣчают, собственно, самі переводы святых братьев Кирила и Мефодія и многі другі документы. Пак они, святі переводчикы, (што многі упускают из виду), являются составителями азбукы, но не составителями языка славянського-руського-русинського! Они, обладаючи и владѣючи живым языком славян гречеськой Македоніи, сумѣли создати азбуку, одповѣдну требованіям славянськой фонетикы. Но, якых-то новых слôв переводчикы не изобрѣтали, кроме гречеськых термінôв: Апостол, Євангеліє, фелонь, літургія, єпископ, ієрей, діякон, потір, діскос.
Унікальна заслуга святых братюв состойит не лем в тому, же они зробили унікальный перевод из гречеськой Сеуптагінты на славяно-русинськый язык. Заслуга їх и в тому, што они зафіксовали при переводах на письмѣ всё возможноє богатство тогдашнёго славяно-русинського языка, словарный запас того живого языка. Возможно, включені были и дакулько десяткôв македонськых слôв-термінôв богословського и философського плана, зформованых славянами под Фессалоніками под вліянієм гречеського языка, начиначиюя уже из 7 века, из времен имп. Ираклія 4-го.
Предлагаєме вниманію читателя перевод древнёй Бібліи из славяно-русинського на современный русинський язык, акцентируючи высоку степѣнь идентичности нынѣшнёго живого языка подкарпатськых русинôв Закарпатья-Подкарпатской Руси из славяно-русинськым языком времен святых братюв Кирила и Мефодія. Для кама́й успѣшного восприятія філософіи языка древньых русинôв, зафіксованых в текстах Священного Писанія, мы употребили в текстѣ вспомогательні слова, котрі подаєме курсивом. Особенно ото затребовав сложный духовно-пророчеськый текст псалмôв Псалтыри.
Вѣриме, же наш труд послужит дослідникам в изученіи древньых текстôв, а повноє изданіє Бібліи на русинському языкови зможут они увидѣти ид концу сёго года. Адміністрація Інститута.
Замѣсто спередслова (РУСИНСЬКЫЙ ЯЗЫК)
Схожие записи
“Из Евангелия от Матфея.” – Адольф Добрянский.
Пятница, августа 30, 2019
2 сентября – год со дня кончины Александра Ониско
Понедельник, декабря 3, 2018
Александер Павлович: “Вам, сыны русских Бескидов,” пою вам, Я – “старший русскій брат”
Вторник, августа 22, 2017
Гріх безпамятства…
Понедельник, августа 21, 2017
ІЕРЕЯ МИХАИЛА – „ОБРОНА ВѢРНОМУ ЧЕЛОВѢКУ“
Четверг, апреля 20, 2017
Комментарии закрыты.